Добрый день!
Для роста вашего бизнеса важно осваивать новые рынки.
При этом вы сталкиваетесь с необходимостью адаптации продукта или сервиса. Как минимум вам нужно будет перевести интерфейс и текстовое наполнение на разные языки. При кажущейся простоте, решение этой задачи влетает в копейку и несет массу головной боли.
Как перевести свой продукт на 20 языков и при этом остаться в живых?
Ответ вы получите на занятии, посвященном локализации мобильных приложений, игр, сайтов.
Владимир Купрацевич - управляющий переводческими проектами Alconost, Inc. (реализовано более 1000 проектов) - занимается локализацией "всего, что продается онлайн" и готов поделиться с вами своим опытом, дать советы, а также ответить на ваши вопросы:
- как использовать облачные платформы;
- как экономить время передводчиков / деньги клиентов;
- как проводить локализацию параллельно с процессом разработки;
- как соблюсти единообразие терминологии;
- как автоматизировать добавление новых переведенных строк в новый билд;
- как управлять большой распределенной командой переводчиков и редакторов;
- примеры из жизни;
- реальные технические фичи.
 О том, как маленькой команде иcпользовать Google Docs для локализации и проверки текстов, а также автоматического переноса всего этого в Unityрасскажет Дмитрий Минский. Краткая справка: Дмитрий работал в отделе защиты ПО компании Credo-Dialogue. Занимался системной разработкой в Radical Computing. Ведущий разработчик проекта Emaki, а также тимлид проекта Prime World: Alchemy компании Nival. Сейчас, основатель и разработчик небольшой игровой студии HalfBus Studio.Приходите 25 апреля (пятница) в 18.00 по адресу: г.Минск, ул.Гикало, 9, 4-й корпус БГУИР, помещение инкубатора на 6 этаже (нужно подняться по левой лестнице).

Организационный взнос - 100 тыс. бел. руб. вы сможете оплатить наличными при входе.
До встречи на мероприятии!
С уважением, Александр Булах
|